I Love You
One of the phrases I am usually asked to translate is
I Love You. Apparently, it comes in handy whether you are looking for romance ;-)
The translation is quite simple:
Keep in mind that
seni seviyorum is really only appropriate in a romantic context. Family and friends usually don't go around saying
I love you to each other.
Seni seviyorum usually comes after a prolonged period of good old-fashioned courtship.
If you are woman traveling alone or with other female friends in Turkey, you might find that every night tens of men declare that they love you. The cold hard truth is they figure they are increasing their chances of a one-night stand with you by saying so. Don't ask me to explain why they think like that: I can't. However, women traveling to Turkey may find Tom Brosnahan's tips useful. I find them accurate with a balanced portrayal of the good, the bad and the ugly.
If you are a man planning to declare your devotion to a Turkish woman in this way, think twice. .
If a same sex attraction is involved, I am afraid I cannot offer much insight. However, this random discussion I found using Google seemed to have lot of good tips on what may or may not be appropriate.
Without further ado, here is the pronunciation guide: